Jeremiah 46:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3588 το G4128 πλήθός σου G1473   G770 ησθένησε G2532 και G4098 έπεσε G2532 και G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2980 ελάλει G450 αναστώμεν G2532 και G390 αναστρέψωμεν G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν ημών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G3968 πατρίδα ημών G1473   G575 από G4383 προσώπου G3162 μαχαίρας G* Ελληνικής
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ [26:16] και G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G4771 P-GS σου G770 V-AAI-3S ησθενησεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2980 V-IAI-3S ελαλει G450 V-AAS-1P αναστωμεν G2532 CONJ και G390 V-AAS-1P αναστρεψωμεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3162 N-APF μαχαιρας G1673 A-GSF ελληνικης
HOT(i) 16 הרבה כושׁל גם נפל אישׁ אל רעהו ויאמרו קומה ונשׁבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7235 הרבה He made many H3782 כושׁל to fall, H1571 גם yea, H5307 נפל fell H376 אישׁ one H413 אל upon H7453 רעהו another: H559 ויאמרו and they said, H6965 קומה Arise, H7725 ונשׁבה and let us go again H413 אל to H5971 עמנו our own people, H413 ואל and to H776 ארץ the land H4138 מולדתנו of our nativity, H6440 מפני from H2719 חרב sword. H3238 היונה׃ the oppressing
Vulgate(i) 16 multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae
Clementine_Vulgate(i) 16 Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent: Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ.
Wycliffe(i) 16 He multipliede falleris, and a man felle doun to his neiybore; and thei schulen seie, Rise ye, and turne we ayen to oure puple, and to the lond of oure birthe, fro the face of swerd of the culuer.
Coverdale(i) 16 The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cried vpon another: Vp, let vs go agayne to oure owne people, and to oure owne naturall countre, from the swearde of oure enemie.
MSTC(i) 16 The slaughter was great, for one fell ever still upon another. One cried upon another, 'Up, let us go again to our own people, and to our own natural country, from the sword of our enemy.'
Matthew(i) 16 The slaughter was greate, for one fell euer styll vpon another. One cryed vpon another: Vp let vs go againe to oure owne people, and to oure owne naturall countreye, from the swerd of oure enemye.
Great(i) 16 The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cryed vpon another. Up, let vs go agayne to oure awne people, and to oure awne naturall contrey from the cruell swearde.
Geneva(i) 16 Hee made many to fall, and one fell vpon another: and they saide, Arise, let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie from the sworde of the violent.
Bishops(i) 16 The slaughter was great, for one fell euer still vpon another: and they sayde, Up, let vs go agayne to our owne people, and to our owne naturall countrey, from the cruel sworde
DouayRheims(i) 16 He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove.
KJV(i) 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
KJV_Cambridge(i) 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
Thomson(i) 16 because the Lord made him weak and thy multitude was weak and fell. Therefore every one said to his fellow, Let us arise and return to our people, to our native land, from the face of the Grecian sword.
Webster(i) 16 He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
Brenton(i) 16 (26:16) And thy multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησε, καὶ ἔπεσε· καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει, ἀναστῶμεν, καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
Leeser(i) 16 He caused many to stumble; yea, one also fell over the other; and they said, Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from before the wasting sword.
YLT(i) 16 He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword.
JuliaSmith(i) 16 He multiplied the faltering, also a man fell to his neighbor: and they will say, Arise, and we will turn back to our people, and to the land of our birth, from the face of the oppressing sword.
Darby(i) 16 He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
ERV(i) 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
ASV(i) 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
JPS_ASV_Byz(i) 16 He made many to stumble; yea, they fell one upon another, and said: 'Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.'
Rotherham(i) 16 Hath made many a one to be stumbling, Yea fallen, is every one against his neighbour, So they have said––Arise and let us return to our own people, And unto the land of our birth, From the face of the sword of the oppressor.
CLV(i) 16 He has multiplied the stumbling, Yea one has fallen upon his neighbor, And they say:Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword."
BBE(i) 16 (UNTRANSLATED TEXT) are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword.
MKJV(i) 16 He made many fall; yea, one fell on another. And they said, Arise, and let us go again to our own people and to the land of our birth, away from the oppressing sword.
LITV(i) 16 He made many stumble; yea, one fell on his neighbor. And they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, away from the oppressing sword.
ECB(i) 16 He abounds the falterer; yes, man fells friend: and they say, We rise and return to our own people and to the land of our kindred from the face of the oppressing sword.
ACV(i) 16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another. And they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
WEB(i) 16 He made many to stumble. Yes, they fell on one another. They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.’
NHEB(i) 16 He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, 'Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.'
AKJV(i) 16 He made many to fall, yes, one fell on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
KJ2000(i) 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
UKJV(i) 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
TKJU(i) 16 He made many fall, yes, one fell on another: And they said, 'Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.'
EJ2000(i) 16 He multiplied the fallen; yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us go again to our own people and to the land of our nativity, away from the overcoming sword.
CAB(i) 16 And your multitude has fainted and fallen; and each one has said to his neighbor, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword.
LXX2012(i) 16 Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I [will] bring my words upon this city for evil, and not for good.
NSB(i) 16 »They have repeatedly stumbled and now they have fallen. They say to each other: ‘Get up! Let us go back to our people, to the land where we were born and escape our enemy's sword.’«
ISV(i) 16 They repeatedly stumble and fall. They say to each other, ‘Get up! Let’s go back to our people and to the land of our birth, away from the oppressor’s sword.’
LEB(i) 16 He multiplied the ones* stumbling. Furthermore, each one fell to his neighbor, and said, 'Stand up, and let us return to our people and to the land of our birth, because of* the presence* of the sword of the oppressor.'
BSB(i) 16 They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’
MSB(i) 16 They continue to stumble; indeed, they have fallen over one another. They say, ‘Get up! Let us return to our people and to the land of our birth, away from the sword of the oppressor.’
MLV(i) 16 He made many to stumble, yes, they fell one upon another. And they said, Arise and let us go again to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
VIN(i) 16 They repeatedly stumble and fall. They say to each other, 'Get up! Let's go back to our people and to the land of our birth, away from the oppressor's sword.'
Luther1545(i) 16 Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
Luther1912(i) 16 Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
ELB1871(i) 16 Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte!
ELB1905(i) 16 Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! Und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte!
DSV(i) 16 Hij maakte der struikelenden veel; ja, de een viel op den ander; zodat zij zeiden: Staat op en laat ons wederkeren tot ons volk, en tot het land onzer geboorte, vanwege het verdrukkende zwaard.
DarbyFR(i) 16 Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage.
Martin(i) 16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
Segond(i) 16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!
SE(i) 16 Multiplicó los caídos, y cada uno también cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora.
ReinaValera(i) 16 Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate y volvámonos á nuestro pueblo, y á la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora.
JBS(i) 16 Multiplicó los caídos, y cada uno también cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora.
Albanian(i) 16 Ai bën që të lëkunden shumë prej tyre, bien njëri mbi tjetrin dhe thonë: "Ja, të kthehemi te populli ynë dhe në vendlindje, larg shpatës vrastare".
RST(i) 16 Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: „вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча".
Arabic(i) 16 كثر العاثرين حتى يسقط الواحد على صاحبه ويقولوا قوموا فنرجع الى شعبنا والى ارض ميلادنا من وجه السيف الصارم.
Bulgarian(i) 16 Умножи онези, които се спъват; даже паднаха един върху друг и казваха: Станете да се върнем при народа си и в родната си земя заради страшния меч!
Croatian(i) 16 On učini te mnogi posrnuše, popadaše jedan na drugoga. I gle, govore: "Na noge! Vratimo se svom narodu, rodnoj grudi svojoj, pred mačem koljačkim!"
BKR(i) 16 Mnohoť bude těch, kteříž klesnou a padnou jeden na druhého, a řeknou: Vstaň, a navraťme se k lidu svému, a do země, v níž jsme se zrodili, před mečem toho zhoubce.
Danish(i) 16 Han bragte mange til at snuble; den ene faldt endog over den anden, og de sagde: Staar op og lader os vende tilbage til vort Folk og til vort Fædreland, for ødelæggelsens Sværd.
CUV(i) 16 使 多 人 絆 跌 ; 他 們 也 彼 此 撞 倒 , 說 : 起 來 罷 ! 我 們 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 壓 的 刀 劍 。
CUVS(i) 16 使 多 人 绊 跌 ; 他 们 也 彼 此 撞 倒 , 说 : 起 来 罢 ! 我 们 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 压 的 刀 剑 。
Esperanto(i) 16 Li multigis la falpusxigxantojn; falis unu sur la alian; kaj ili diras:Levigxu, ni reiru al nia popolo kaj al la lando de nia naskigxo, for de la glavo de la tirano.
Finnish(i) 16 Hän tekee, että monta heistä kaatuvat, että yksi toisen kanssa makaa maassa ylösalaisin. Niin he sanoivat: ylös, käykäämme meidän kansamme tykö isäimme maahan jälleen, murhaajan miekan edestä.
FinnishPR(i) 16 Hän saattoi monet kompastumaan, ja he kaatuivat toinen toisensa päälle ja sanoivat: 'Nouse! Palatkaamme kansamme luo ja synnyinmaahamme hävittäjän miekkaa pakoon.'
Haitian(i) 16 Li fè sòlda yo bite, yo tonbe yonn sou lòt. Yonn ap di lòt: Leve non! Ann tounen lakay nou, nan peyi nou! Ann chape anba nepe lènmi yo!
Hungarian(i) 16 Megsokasította a tántorgót, egyik a másikra hullott, és ezt mondották: Kelj fel, és menjünk vissza a mi népünkhöz és a mi szülõföldünkre az erõszakoskodó fegyver elõl.
Indonesian(i) 16 Banyak tentaramu tersandung dan jatuh. Mereka berkata satu sama lain, 'Mari pulang ke bangsa kita agar kita dapat luput dari bahaya pedang musuh.'
Italian(i) 16 Egli ne ha traboccati molti, ed anche l’uno è caduto sopra l’altro; ed han detto: Or su, ritorniamo al nostro popolo, e al nostro natio paese, d’innanzi alla spada di quel disertatore.
ItalianRiveduta(i) 16 Egli ne fa vacillar molti; essi cadono l’un sopra l’altro, e dicono: "Andiamo, torniamo al nostro popolo e al nostro paese natìo, sottraendoci alla spada micidiale".
Korean(i) 16 그가 많은 자로 넘어지게 하시매 사람이 사람 위에 엎드러지며 이르되 일어나라 우리가 포악한 칼을 피하여 우리 민족에게로 우리 고토로 돌아가자 하며
Lithuanian(i) 16 Tavo daugybė susvyravo ir krito vienas po kito. Jie sakė: ‘Grįžkime pas savo tautą, į savo gimtinę, bėkime nuo žudančio kardo!’
PBG(i) 16 Wieleć będzie tych, którzy poszwankują a padną jeden na drugiego, i rzeką: Wstań, a wróćmy się do ludu naszego, i do ziemi urodzenia naszego przed ostrzem miecza pustoszącego.
Portuguese(i) 16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
Norwegian(i) 16 Han får mange til å snuble, ja, den ene faller ovenpå den andre, og de sier: Op, la oss vende tilbake til vårt folk og vårt fødeland for det herjende sverd!
Romanian(i) 16 El face pe mulţi să se poticnească; cad unul peste altul, şi zic:,Haidem să ne întoarcem la poporul nostru, în ţara noastră de naştere, departe de sabia nimicitorului!`
Ukrainian(i) 16 Стало багато таких, що спіткнулися, навіть падають один на одного й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до краю народження нашого, перед згубним мечем!